credoquaabsurdum
2005-07-30 02:57:59 UTC
I am in the unenviable position of having to help a divinity student
come up with a new English translation for a small part of the liturgy
of St. John Chrysostomos, the "regular" liturgy of the Greek Orthodox
Christian Church. This liturgy is about 1700 years old, written in
Early Koine Church Greek, which is roughly halfway between the Attic
Greek of the golden age of Pericles and the patois that is spoken in
the capital nowadays. I would not wish this odious task upon my worst
enemy, but, I've done worse things for money, really.
There is a line in the mass that reads: "Sophia, orthia." The standard
translation in official translations is given in the subject line.
Moroever, the line is actually SUNG by the priest when he delivers it,
in classic Byzantine worship. "SOOO-ooo-ffi-iii-ii-i-i-i-AAHHH,
ORRR-thii-iii-iii-i-i-AHHH!" (Yes, it is even more boring than it
sounds. There isn't much "action worship" among the Orthodox.)
Basically, though, a literal translation of this divinely inspired line
would be "Wisdom, stand." Now, in my view, that lacks a certain
panache, not to mention the rhyming pattern of the orginal.
We're not talking about gangsta rap, of course (Yo homey, up and listen
up!), but my divinity student and I both feel that we need to jazz up
the literal translation a bit. He believes this because he feels an
on-again, off-again need to respect the dignity of Mother Church, while
I am interested in his getting a halfway-decent grade and feeding me
more uniformly-overweight, wannabe priests who were too lazy to learn
English when they had the chance and now need special help because they
lied on their admission applications to seminary.
In the final analysis, what I'm after is this: in the Roman Catholic
Church Mass, before he reads out the day's passage from the Bible, does
the priest tell everyone to stand up? What exactly does he say?
come up with a new English translation for a small part of the liturgy
of St. John Chrysostomos, the "regular" liturgy of the Greek Orthodox
Christian Church. This liturgy is about 1700 years old, written in
Early Koine Church Greek, which is roughly halfway between the Attic
Greek of the golden age of Pericles and the patois that is spoken in
the capital nowadays. I would not wish this odious task upon my worst
enemy, but, I've done worse things for money, really.
There is a line in the mass that reads: "Sophia, orthia." The standard
translation in official translations is given in the subject line.
Moroever, the line is actually SUNG by the priest when he delivers it,
in classic Byzantine worship. "SOOO-ooo-ffi-iii-ii-i-i-i-AAHHH,
ORRR-thii-iii-iii-i-i-AHHH!" (Yes, it is even more boring than it
sounds. There isn't much "action worship" among the Orthodox.)
Basically, though, a literal translation of this divinely inspired line
would be "Wisdom, stand." Now, in my view, that lacks a certain
panache, not to mention the rhyming pattern of the orginal.
We're not talking about gangsta rap, of course (Yo homey, up and listen
up!), but my divinity student and I both feel that we need to jazz up
the literal translation a bit. He believes this because he feels an
on-again, off-again need to respect the dignity of Mother Church, while
I am interested in his getting a halfway-decent grade and feeding me
more uniformly-overweight, wannabe priests who were too lazy to learn
English when they had the chance and now need special help because they
lied on their admission applications to seminary.
In the final analysis, what I'm after is this: in the Roman Catholic
Church Mass, before he reads out the day's passage from the Bible, does
the priest tell everyone to stand up? What exactly does he say?